Кто главный человек в проекте перевода?

22 декабря, 2016 Другие новости  Нет комментариев

Кто главный человек в проекте перевода?

Кто главный человек в проекте перевода?

Когда дело доходит до перевода, неудивительно, что его должен выполнить переводчик, а не редактор. Переводчик получает текст, а возвращает перевод за который он отвечает.

Иногда, чтобы перепроверить и подтвердить работу, необходимы корректоры или редакторы, работающие на выходном языке, чтобы исправить ошибки и выровнять стиль. Иногда, редактор возвратит отмеченную версию текста назад  с некоторыми вопросами, и переводчик всегда счастлив, когда это происходит – потому что он — профессионал. Это означает, что он один, в конечном счете, ответственен за перевод.

Некоторые бюро переводов и даже некоторые редакторы, которых они нанимают, рассматривают текст в роли начальной точки и затем ожидают редактора, вовлеченного, чтобы использовать перевод в качестве начальной точки, и в основном измениться независимо от того, что они думают, должен быть изменен.

С одной стороны, это — роль редактора. Они берут письмо, и они применяют свои экспертные знания к нему, чтобы гарантировать, что оно хорошо написано со стилистической точки зрения и точки зрения ясности. Это немного отличается от роли переводчика в этом,  он намного более обеспокоен точностью, чем стилем. Особенно на сложных рабочих местах,  решения иногда трудные, а результаты сложно предсказать.

Но когда редакторы вносят изменения в сам перевод, которые идут вне его стиля, они разрушают тщательную работу переводчиков. В то время как он допускает, что его собственные решения письма с точки зрения стиля могут не быть идеальными. Когда дело доходит до надлежащего способа перевести фразу или даже отдельное слово, переводчик становиться главным. Когда агентства не возвращают вопросы редактора, это просто озадачивает. Многие редакторы полагают, что они лучше переводчиков, но это не так.

Проверьте ставку оплаты

Самый легкий способ продемонстрировать выдающееся положение переводчика в работе, размер его оплаты. Переводчику обычно платят намного больше, чем редактору. В то время он оценивает редакторов в процессе, очевидный факт — то, что им нужны намного меньше технических знаний и образования, чтобы сделать то, что они делают. Законченный текст может быть немного грубым тут и там и не всегда в соответствии с руководством по стилю, но это читаемо и понятно. Другими словами, удалите редактора, и у Вас все еще есть примерный, если не идеальный еревод документов.

Ответственность за качество работы, лежит на исполнителе, но редактор может омочь, а иногда и спасти репутацию ереводчика. Например, когда медицинский переводчик делает медицинский перевод, он несет ответственность за жизнь ациента, но как извесно, все знать невозможно, а ошибка может стоить очень дорого, вот тут то редактор и может проявить себя. В работе перевода, осебенно специализированого, все важны!

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины на нашей странице в Вконтакте

Читайте также

Оставить комментарий